【特集】 東京五輪のバッハ会長「誰もが犠牲」発言は翻訳ミスでは? 同じ会議で「全員の安全と安心は最優先」とも

Post oleh : ネット民 | Rilis : 5月 24, 2021 | Series :

 


1: 朝一から閉店までφ ★ 2021/05/24(月) 16:20:03.02 ID:CAP_USER9
篠原修司 | ITジャーナリスト
5/24(月) 13:05

 国際オリンピック委員会(IOC)のトーマス・バッハ会長が5月22日、「五輪のために誰もがいくらかの犠牲を払わないといけない」と発言したとして、SNSを中心に批判が相次ぎ炎上しています。
 また、批判はSNSだけにとどまらず、立憲民主党の枝野幸男代表も23日の富山県連大会で、「命を犠牲にしてまで五輪に協力する義務は誰にもない」と疑問を呈したとのことです。
 これらの流れを見て思ったことは、「本当にそんな発言をしたのか?」です。
 “オリンピックを開催したい人”が、開催について批判もあるなかで「感染するかもしれないけどお前らみんな犠牲になれ」とは言わないと思うんですよね。そんなのただのアホじゃないですか。

 というわけで原文を当たりました。





原文はインドメディアの報道か

 まず、日本語での初報はデイリースポーツのこちらの記事です。

バッハ会長も五輪予定通り開催強調「最後のカウントダウン」コーツ氏発言を“後押し”(デイリースポーツ) - Yahoo!ニュース(5月22日22時33分)

 この記事では「国際ホッケー連盟のオンライン総会で発言した」とあります。
 残念ながらオンライン総会の議事録は見つけられませんでしたが、このことを報じている海外メディアはありました。こちらの記事です。

Tokyo Olympics on schedule, says IOC chief Thomas Bach despite Japanese opposition | Tokyo Olympics News - Times of India(5月22日17時00分)

 たしかに、記事内にバッハ氏の発言として「We have to make some sacrifices to make this possible(オリンピックを開催するためには、我々はいくらかの犠牲を払わなければいけない)」とあります。



「We」をどう翻訳するか問題

 今回の問題点は、「We」をどう翻訳するのかという点です。
 普通に読めば「我々」や「私たち」です。デイリースポーツはこれを「誰もが」と翻訳しました。そして、「誰もが」=「全員」と受け取れるため批判が起きました。
 本当に「誰もが」なんでしょうか?
 原文とみられるインドの記事では、バッハ氏は次のようにも発言しているとあります。



"
The safety and security of our everyone is utmost priority. But together with our Japanese colleagues we will have to ensure that our athletes came come together and compete in a safe environment.

「皆さんの安全と安心は最優先です。しかし、日本の同僚と一緒に、選手たちが安全な環境で一緒に競技できるようにしなければなりません」
"



 批判されているように「命を犠牲にしろ」「感染リスクを受け入れろ」であれば、「皆さんの安全と安心は最優先です」と喋っているのはおかしいように感じます。
 では、誰に対して何を犠牲にしろと言っているのか? 幸い(?)なことにバッハ氏は「当初から犠牲が必要と言ってきた」と言っているため、過去の発言を探してきました。




犠牲の対象は選手や大会関係者
     ===== 後略 =====
全文は下記URLで
https://news.yahoo.co.jp/byline/shinoharashuji/20210524-00239524/

※ソースの「そんなのただのアホじゃないですか。」部分には取り消し線が引かれてます!!!

オススメ記事


3: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:21:44.77 ID:JzjaQ9li0
バッハの擁護はできんよ

5: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:22:12.19 ID:TLhAhxSb0
ミスリード翻訳?

6: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:22:52.40 ID:GB5RTqQr0
Weを誰もがと訳すのは悪意があるだろう

8: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:23:40.48 ID:Qnj5gmxi0
無理がありすぎw

10: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:24:37.14 ID:amVD9AjiO
漫画「ヒカルの碁」でも似たような事があった

12: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:25:57.98 ID:F90cCm6C0
犠牲を払うの主語がweだからおかしくねって話じゃないの
お前はその中に含まれてんのってのがそもそものツッこみどころだし

14: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:27:09.84 ID:ygZsBpRO0
コロナ禍における五輪にゼロリスクを求めるなら
それ以外の全てにゼロリスクを求めるべきだろ
今後すべての競技も禁止すべきだし、自動車も禁止すべき

15: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:28:00.00 ID:l8HZfnZ60
言葉が違うと誰かの色眼鏡を通してしか認識できないから問題だね

16: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:28:08.30 ID:eI95Nl+N0
その全員って、五輪関係者って意味だろ?
そしたら何も矛盾してないよね、一方で日本国民に犠牲を強いるのは

18: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:29:38.94 ID:KEAZfGxF0
時計泥棒は辞職したぞw

20: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:29:46.16 ID:l8HZfnZ60
都内なんていつも通り混雑してんだから、無観客の五輪やったところで何も変わらんだろ

105: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:03:20.87 ID:KBddX1g90
>>20
だよなあ
昨日の渋谷とか見てもそんな情緒たっぷりにオリンピックより命が大事!とか言えるんだろうか
なんも考えてないアホヅラの買い物客だらけだよ

116: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:06:32.11 ID:TwYg27n90
>>105
たしかに
別にやってもいいよな
都民なんて好きに行動してんだから

27: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:34:57.97 ID:M0DZ6yUa0
つまりコーツの「緊急事態宣言下でも何が何でも開催する」発言については
本当と認めてるわけだ

39: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:41:49.23 ID:ygZsBpRO0
なんでオリンピックの場合だけゼロリスク論なのか誰もせ説明できない

43: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:43:00.98 ID:AY3Y58Ji0
原文に「誰もが」のニュアンスはないね

46: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:44:10.42 ID:IITG82V90
>>43
はっきり生贄とは言ってるけどな

57: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:47:59.71 ID:MQNIuA1d0
>>46
sacrifice?
神にいけにえをささげること、(ささげられた)いけにえ、ささげもの、犠牲(にすること)、
犠牲(的行為)、犠牲になったもの、(損を覚悟の)捨て売り

犠牲(的行為か(損を覚悟の)捨て売りの意味だろうな

58: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:48:05.55 ID:u2B3R1420
政府もバッハに確認しようとしてないじゃん
事実だからだろ

68: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:50:38.93 ID:MQNIuA1d0
>>58
単なる翻訳ミスだとしたら、恥をかくのは日本側だが
ほんと、マスコミですら英語力が無さすぎるのは以前からあった事なんだし

72: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:53:03.23 ID:BukdLPRu0
>>68
翻訳ミスも何もサクリファイス言ってるんだから聞けよ

65: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:49:57.38 ID:AjWAAJLX0
誰も犠牲にならない、じゃないのか?

69: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:50:47.64 ID:AMOrMk8q0
some sacrificesは、なんらかの代償を払う必要が有るという一般的な意味に普通に使われる単語
これを人命という意味が含まれてしまう日本語の「犠牲」と翻訳したから誤解と怒りを招いた

70: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:51:11.49 ID:r4URIvh90
この必死な擁護記事が笑えるね

75: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:54:11.33 ID:7NrZ3AUL0
騙そうとしても無駄だよ

81: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:56:58.85 ID:TwYg27n90
これ多分感染対策のためにIOCも負担するし働くよみたいな意味じゃないんすかね

誰が見てもそういう意味じゃないの?

143: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:16:16.78 ID:nfu4e/A80
なんでこの文章でWeを誰もがって誤訳しちゃうかな

高校受験ですらヤバいレベルの英語力だろ

146: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:17:45.80 ID:ZbPFbkzU0
>>143
バッハはアスリートなど関係者をさすときには違う表現つかつてるからな

170: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:36:51.05 ID:nfu4e/A80
>>146
アスリートだけじゃなく自分達も含む五輪関係者だからWe
何もおかしくない

犠牲の具体的内容あわせて読んで誰もがって訳すなら頭がおかしいレベル

152: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:20:42.55 ID:z+Lgwnrj0
>>143
普通の翻訳では、weだけでは「誰もが」とは訳さない。意訳というより悪意を持った超訳。
それでも日本の世論を動かしたのだから大成功

153: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:20:56.30 ID:MQNIuA1d0
「誰もが」なら「everyone」になりそうなもんだが、
「We」だから、どんな範囲の「我々」なのかだよな
少なくとも「誰もが」って翻訳したバカのせいで批判が起きてる

162: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:28:53.53 ID:LKx4eoKc0
>>153
元記事に
The IOC chief said everyone has to make some sacrifices to fulfil their Olympic dreams.
"We have to make some sacrifices to make this possible. The athletes definitely can make their Olympic dreams come true," Bach said.
とあり、バッハの発言ではweなのだが元記事の記者がeveryoneを用いている
バッハのweがどういう意味なのか今ひとつわからない
前の方で
we need to send a strong message of resilience, unity and our diversity.
と言うバッハ発言があり、ここでのweは明らかにIOCのことだと思う
一方、
The safety and security of our everyone is utmost priority.
と言う発言もあり、このour everyoneはIOCだけのことではないように思える

バッハ発言自体がわかりにくい(切り取りだからなんだろうけど)

156: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:23:18.41 ID:qoL+M3EY0
原文が見つからないって変だな
国民の怒りをバッハ1人に向ける為の陰謀にも取れる

166: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:32:54.83 ID:qoL+M3EY0
エアロゾル感染も確認されているのに今五輪開催したら最強変異種をキメるコロナオリンピックになるぞ

178: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:41:53.75 ID:MQNIuA1d0
>>166
エアロゾル感染が怖いのは飛沫が乾燥する時期だけだな
7月からの開催時期に乾燥ってあり得るか?
さらに対策するならミストを噴霧する機器でも使って乾燥を防げば良い

172: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:37:36.42 ID:+QcLi8Hi0
我々の中にバッハ以下五輪関係者が含まれているとは限らないぞ。

従来の訳はどうあれ、我々(俺は責任取らんからお前らが取れよ)って勝手に人を巻き込んでくる言い回しじゃないのか?

175: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:39:24.70 ID:iRuItck10
無理やりすぎるwww

普通に考えれば、ゼロリスクは無理、ちょっとくらい死ぬのは我慢しろという意図だろ。
これが本音の部分だろうしわりとよくある論調。

安全安心を優先しつつ、でもゼロリスクは無理だよねっ、てのは主張として矛盾でもなんでもない。

179: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:42:30.36 ID:w+5S63Bq0
それよりも質問者の「開催しますっか?」にイラッとした

181: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:45:08.47 ID:1ahsDsYW0
疑問符つけて公言する奴はバカ

訂正するなら正式に公的に周知しろ
それ以外は一度報道されたことは二度と元には戻らん

205: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 18:09:12.53 ID:YIT5+Mpm0
そこまで大した意味の差は無い



引用元http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1621840803/

google+

linkedin